心に響く、腑に落ちる

教材の英語を読んで、自分で訳ができて、それでも「よくわかりません」と生徒さんが言うことがしばしばあります。

「・・・と、こんなことを言っていますね」と補助してあげると「ああ、なるほど、わかりました!」と大いに納得する場合が少なくありません。

日本語訳がほとんど出来ていてもわかった気がしないというのはどういうことでしょうか。

日本語の文章でも、目は活字を追っていても内容は入ってこないことはありますね。

心に響かないのだと思います。
心に響く、心で読む、ということが大事だと思います。

英語から日本語へ、文字から文字へ移しても心に響かないと「わからない」と感じるのでしょう。

「わかるとは訳すこと」というのは必ずしも成立しないということになります。

わかるとは、心に響くこと、腑に落ちることでしょう。

何度も何度も書いてきましたが、多読、多聴の結果、読んで(聞いて)心に像が映った経験を重ねて行くうちに、心に響く、腑に落ちるようになるのだと思います。

             

∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

——今日のじゃれマガ——
じゃれマガは面白く、易しい英語で毎日配信される素晴らしい教材です。その英語はとても良いお手本です。じゃれマガからもっと学ぶためのヒントを提供します。

★今日のじゃれマガーその要旨
男子体操の内村選手が引退を決めました。

★学びたい英語/まねたい英語(特にお手本と思うところ)
・(以前のようには)できない・・・「as wellはtooと同じ」と単純に考えるより、as well as beforeが略されたと考えると一歩理解が進むでしょう。
・ケガのせいで・・・ここではbecause injuriesとなっていますがbecause of injuriesのタイプミスと思われます。

★今日のじゃれマガ 全文
Goodbye to Supermura
Do you know Uchimura Kohei’s nickname? It’s Supermura. That’s because he was the Superman of gymnastics. He has won more medals than almost anyone else as a gymnast. He won the silver medal as the all-round champion at the Olympics in Beijing, and then he won gold medals in London and Rio de Janeiro. He helped the Japan team win their first team gold since 2004 in Rio de Janeiro, too. I can’t forget his performances, especially on the high bar. In the last few years, he hasn’t been able to perform as well because injuries. Now he has decided to resign. He will give an interview tomorrow, and I don’t want to miss it. Goodbye, Supermura, and thanks!

じゃれマガ公式サイト(クリック)

英語クラブを1週間無料で試せます!

1週間、英語クラブを無料でお試しいただけます。お気軽にお申し込みください。お問合せ、お試しお申し込みはこちらをクリック ↓

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。